莫顿的这段译文甚至比原文更加形象生动,原文中庄子的答句是四个“以……为……”的并列句,翟理斯的译文以“With...for”和“With...as”来对应原句,而莫顿的译文中添加了“hanging”,“shine”等动词与珠玑连璧搭配,使句子的画面感增强,“all beings will be present as mourners at the wake”中运用的“mourners”烘托了幽默诙谐的氛围,相比之下翟理斯的“with all creation to escort me to the grave”显得郑重。“葬具”一词,在翟理斯的译文中为“funeral parapheranalia ready to hand”,而莫顿译文中并未出现该词,而以“what more is needed?”来表达了同样的含义。莫顿不懂中文,可以省却翻译中语言和思维转换这一过程,直接地从自己熟悉的语言的译本中获取思想,其英译文自然流畅。从这段文字的内容分析来看,莫顿作为一个隐修者对庄子亲近自然的想法有着共鸣。在消除了语言隔阂,并与之生存价值亲近的双重作用下,莫顿的译文受到欢迎。[23]
相关影视:干草车高清