表4-12 北京官话汉字本、和合官话汉字本比较(1)
“历来最精心谨慎的译本”[48],即北京官话圣经译本广泛恒久的影响和意义,远远超出了该书翻译者们的想象和期盼。今天看来,这本最早被翻译成官话的圣经译本,在中国境内的重要意义,甚至可以与英国的钦定本圣经或德国的路德本圣经相媲美,“意义非凡”[49]。它语言“简洁、清晰,兼而有之,是中国圣经历史上的划时代著作”[50],因此立即在整个官话地区,即“中华帝国的一半地区”取代了深文理译本,广泛流传在家庭、学校、教会与崇拜礼仪中,并从那时就站稳了脚跟。[51]1878年,英国圣经会将《新约全书》和《旧约全书》合并,出版了《圣经全书》,“曾通行全中国达40余年之久”[52],成为在华外国差会统一翻译的和合官话译本于1919年出版前最为常用、流传最广的圣经版本。
表4-13 北京官话汉字本、和合官话汉字本比较(2)
北京官话译本为中国圣经翻译的历史开启了白话文体圣经的新里程,在华的英美圣经公会也对这类译本进行了大量的刊印。